Музика

"Музика України"

Вхід
Закрити
Привіт Сірома
Вхід для козаків:
Зареєструватись
Звичайна реєстрація Зареєструватись за допомогою мереж:

2016р.
14-08-2014
volyca
1482
0

Лоредана Драгу - Я піду в далекі гори


  • Не нравится
  • 0
  • Нравится
З ініціативи голови Чернівецького благодійного фонду культури “Дім румунської мови” Василя Терицану, 20 січня поточного року в Чернівецькому меморіальному музеї Володимира Івасюка, відбулась презентація компакт-диску співачки Лоредани Драгу, вчительки української мови і літератури в місцевості Шербівці, Сучавського повіту. Разом із Лореданою Драгу до Чернівців завітала також колишня викладачка українського відділення Сучавського університету імені Штефана Великого, доктор філологічних наук, Аспазія Регуш. Вона переклала книгу Михайла Івасюка “Монолог перед обличчям сина”, яка буде надрукована видавничим домом “Букрек”. 

Лоредана Драгу народилась у селі Марицея Сучавського повіту. З самого дитинства її дуже подобались народні пісні. На сцені вперше виступила, коли їй було 13 років. Закінчила музичний ліцей, а потім українське відділення Сучавського університету імені Штефана Великого. У роки навчання на факультеті була членом гурту “Надія”, який виконував українські народні пісні. 2003 року записала перший компакт-диск з румунськими народними піснями, а 2010 року компакт-диск “ Я піду в далекі гори”. Лоредана Драгу зізналася, що коли вперше почула пісні Івасюка, то відразу захопилася його творчістю. Вона також була вражена його нелегкою долею. Знайшла в Інтернеті пісні Володимира Івасюка і почала співати їх, а потім вирішила випустити компакт-диск. Серед пісень, які увійшли до диску співачки налічуються “Я піду в далекі гори”, “Червона рута”, “Водограй” та інші твори композитора, а також кілька українських пісень інших авторів і російських романсів. Лоредана Драгу: ”В Україні мене дуже гарно прийняли, я навіть не сподівалась на це. Можливо тому, що я виконала пісні Володимира Івасюка, а можливо їм подобався мій стиль виконання. У мене склалися дуже гарні враження.” 

Лоредана Драгу крім пісень займається ще й викладацькою працею, яка їй дуже подобається: ”Діти послухняні, люблять рідну українську мову, співають. Я їх навчила багато українських пісень. Мені дуже подобається праця з дітьми.” Далі почуєте, які плани на майбутнє у Лоредани Драгу: ”Я хочу записати компакт-диск зі всіма піснянми Володимира Івасюка. Тепер у мене є збірка його пісень, яку подарувала мені його сестра Оксана. Я думаю, що наступний компакт-диск повністю буде присвячений йому.” 

Аспазія Регуш один з найкращих перекладачів з української на румунську мову зізнається, що книга “Монолог перед обличчям сина” повністю зачарувала її тому вирішила здійснити переклад:”Книгу “Монолог перед обличчям сина” я купила, коли ще була із студентами у Чернівцях. Прочитала її, наплакалася і подумала, що цю книгу обов’язкового треба перекласти на румунську мову, щоб і румунські читачі знали про творчість такого видатного композитора як Івасюк. Мені вдалось завершити тепер цю працю і я представила її у Чернівецькому меморіальному музеї Володимира Івасюка. В Україні ми відчувались, як у родині любителів музики Володимира Івасюка. У музеї, якось зі всюди навівало теплою і добротою, музикою та культурою. Я рада, що зуміла перекласти на румунську мову цю книгу. Для мене Володимир Івасюк це жайворонок, який над широкою нивою білої пшениці підіймається до сонця і чудово щебетає, а потім спускається грудочкою до землі. А там якась ворожа рука задавляє його, щоб більше не підіймався і не щебетав. Тому я думаю, що ті які можуть щебетати про Червону руту повинні це робити і люди повинні знати правду про його життя і творчість не лише в Україні, але і в Румунії. 10-11 років тому я переклала книгу "Спогади про 33-й рік" Анастасії Лисивець. Правда це був перший переклад на румунську мову про Голодомор і ті, хто прочитали цю книгу були просто приголомшені. У Румунії тоді майже нічого не було відомо про трагедію, яку пережив український народ. Ми сусіди з Україною і повинні знати більше істини один про іншого і тому на мою думку треба більше перекладати літературні твори з румунської на українську і навпаки, що може призвести до кращого пізнання один одного.” 

На презентацію диску та книги до музею Володимира Івасюка завітали любителі його творчості, знайомі та друзі родини композитора, представники благодійного фонду «Дім румунської мови», румунських національно-культурних товариств. Була присутня й виступила зі словами вдячності сестра Володимира Івасюка, Оксана Івасюк. Також була присутня Генеральний консул консульства Румунії у Чернівцях пані Тетяна Попа. На згадку про візит до Чернівців Лоредані Драгу та Аспазії Регуш подарували ікону, вишитого на полотні Кобзаря, «Буковинський журнал» і квіти.

" data-top1="150" data-top2="20" data-margin="0" data-path="/templates/SICH-2016/js/" data-image="http://kampot.org.ua/uploads/posts/1408049645_11032208453841416_f0_01.jpg">
Лоредана Драгу - Я піду в далекі гори

З ініціативи голови Чернівецького благодійного фонду культури “Дім румунської мови” Василя Терицану, 20 січня поточного року в Чернівецькому меморіальному музеї Володимира Івасюка, відбулась презентація компакт-диску співачки Лоредани Драгу, вчительки української мови і літератури в місцевості Шербівці, Сучавського повіту. Разом із Лореданою Драгу до Чернівців завітала також колишня викладачка українського відділення Сучавського університету імені Штефана Великого, доктор філологічних наук, Аспазія Регуш. Вона переклала книгу Михайла Івасюка “Монолог перед обличчям сина”, яка буде надрукована видавничим домом “Букрек”. 

Лоредана Драгу народилась у селі Марицея Сучавського повіту. З самого дитинства її дуже подобались народні пісні. На сцені вперше виступила, коли їй було 13 років. Закінчила музичний ліцей, а потім українське відділення Сучавського університету імені Штефана Великого. У роки навчання на факультеті була членом гурту “Надія”, який виконував українські народні пісні. 2003 року записала перший компакт-диск з румунськими народними піснями, а 2010 року компакт-диск “ Я піду в далекі гори”. Лоредана Драгу зізналася, що коли вперше почула пісні Івасюка, то відразу захопилася його творчістю. Вона також була вражена його нелегкою долею. Знайшла в Інтернеті пісні Володимира Івасюка і почала співати їх, а потім вирішила випустити компакт-диск. Серед пісень, які увійшли до диску співачки налічуються “Я піду в далекі гори”, “Червона рута”, “Водограй” та інші твори композитора, а також кілька українських пісень інших авторів і російських романсів. Лоредана Драгу: ”В Україні мене дуже гарно прийняли, я навіть не сподівалась на це. Можливо тому, що я виконала пісні Володимира Івасюка, а можливо їм подобався мій стиль виконання. У мене склалися дуже гарні враження.” 

Лоредана Драгу крім пісень займається ще й викладацькою працею, яка їй дуже подобається: ”Діти послухняні, люблять рідну українську мову, співають. Я їх навчила багато українських пісень. Мені дуже подобається праця з дітьми.” Далі почуєте, які плани на майбутнє у Лоредани Драгу: ”Я хочу записати компакт-диск зі всіма піснянми Володимира Івасюка. Тепер у мене є збірка його пісень, яку подарувала мені його сестра Оксана. Я думаю, що наступний компакт-диск повністю буде присвячений йому.” 

Аспазія Регуш один з найкращих перекладачів з української на румунську мову зізнається, що книга “Монолог перед обличчям сина” повністю зачарувала її тому вирішила здійснити переклад:”Книгу “Монолог перед обличчям сина” я купила, коли ще була із студентами у Чернівцях. Прочитала її, наплакалася і подумала, що цю книгу обов’язкового треба перекласти на румунську мову, щоб і румунські читачі знали про творчість такого видатного композитора як Івасюк. Мені вдалось завершити тепер цю працю і я представила її у Чернівецькому меморіальному музеї Володимира Івасюка. В Україні ми відчувались, як у родині любителів музики Володимира Івасюка. У музеї, якось зі всюди навівало теплою і добротою, музикою та культурою. Я рада, що зуміла перекласти на румунську мову цю книгу. Для мене Володимир Івасюк це жайворонок, який над широкою нивою білої пшениці підіймається до сонця і чудово щебетає, а потім спускається грудочкою до землі. А там якась ворожа рука задавляє його, щоб більше не підіймався і не щебетав. Тому я думаю, що ті які можуть щебетати про Червону руту повинні це робити і люди повинні знати правду про його життя і творчість не лише в Україні, але і в Румунії. 10-11 років тому я переклала книгу "Спогади про 33-й рік" Анастасії Лисивець. Правда це був перший переклад на румунську мову про Голодомор і ті, хто прочитали цю книгу були просто приголомшені. У Румунії тоді майже нічого не було відомо про трагедію, яку пережив український народ. Ми сусіди з Україною і повинні знати більше істини один про іншого і тому на мою думку треба більше перекладати літературні твори з румунської на українську і навпаки, що може призвести до кращого пізнання один одного.” 

На презентацію диску та книги до музею Володимира Івасюка завітали любителі його творчості, знайомі та друзі родини композитора, представники благодійного фонду «Дім румунської мови», румунських національно-культурних товариств. Була присутня й виступила зі словами вдячності сестра Володимира Івасюка, Оксана Івасюк. Також була присутня Генеральний консул консульства Румунії у Чернівцях пані Тетяна Попа. На згадку про візит до Чернівців Лоредані Драгу та Аспазії Регуш подарували ікону, вишитого на полотні Кобзаря, «Буковинський журнал» і квіти.

Виконавець:  Лоредана Драгу
Стиль: Поп
Регіон: Україна
Розмір: 124 MB
Час звучання: 00:54:02
Рік випуску: 2010
Кодек: mp3

01. Я піду в далекі гори 02. Пісня про рушник 03. Червона рута 04. Водограй 05. Зелене жито (Ой зелене жито, зелене) 06. Одна калина 07. Мама (Росте черешня в мами на городі) 08. Ой у вишневому саду 09. Лишь для тебя 10. Червона рута (інша версія) 11. Сопілка 12. Черемшина 13. Журавлі (Я в чужині дивлюся на небо) 14. Очи черные 15. Подмосковные вечера
Якщо у тебе є лишні гривні - придбай ліцензійний диск.
Підтримай вітчизняних виконавців!

Даний матеріал викладено з метою ознайомлення. Вся інформація має бути знищена користувачем впродовж 24 годин після завантаження!
Відеокліп з збірки Лоредана Драгу - Я піду в далекі гори
Ім'я:*
E-Mail:
Коментар:
Схожі новини:
Українські рингтони Українські футбольні команди
Чат для козаків:
  • Полужирний
  • Похилий
  • Підкреслений
  • Закреслений
  • |
  • Смайли
  • Силка
  • Зображення
  • Вставка відео
  • Цвет текста
  • Цитата

    Останні повідомлення на форумі

    ФорумТемаАвторВідповіло
    Історія України » Україна Кам’янець-Подільський - місто петля! admin 0 (1741)
    Україна » Спорт в Україні Вихід Усика під пісню Скрябіна admin 0 (2888)
    Україна » Вибори та політика Скандал. Офшори української еліти! admin 0 (6616)
    Україна » Українська культура Мовна мапа України admin 0 (5847)
    Україна » Вибори та політика Українці на яких насрали наші політики! admin 0 (5895)

    Війна на сході України. Фото.4 червня 2016 року один з кращих вітчизняних фотографів Дмитро Юрійович Муравський, офіцер департаменту преси Міноборони, відзначав свій день народження оригінальним чином - працював в селищі Широкино під Маріуполем, яке знаходиться на самій передовій. Селище утримують вояки батальйону морської піхоти.

    Війна на сході України. Фото.
    Українське радіо Телеканали онлайн Українські інформери Стартова сторінка Анекдоти Тости та привітання мапи України Український гороскоп Антисуржик Український інтернет магазин Джерела з історії України Історія УПА