Український молодіжний сленг

:smailuk1:    Переклад складних українських слів з російської мови на український сленг.

Проблема поширення серед молоді сленгу, особливої “мови вулиці” або лексики широкого вживання для не­фор­мального спілкування стала настільки гострою, що дехто з батьків почав задумуватись на якій ж мові розмовлють сучасні діти.

Перед Вами свого роду інструкція для нетямущих в слензі. Звичайні слова подані на московському діалекті, щоб усі мешканці України, розуміли зміст.

 

Гололед - сракопáд;

Саранча - стрибáлик;

Шарик с пластилина - мáцанка;

Зажигалка - спалахуйка;

Бабочка - залупівка;

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;

Зеркало - пикогляд;

Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;

Соковыжималка - сіковичовичувалка;

Гинекология - піхвознавство;

Акушерка - пупорізка;

Апендикс - червоподібне охвістя черевної дуплини;

Зонтик - розчепірка;

Змей Горыныч - вужик вогнепальний;

Неадыкватный - удовбаний;

Удивлен - Торкнутий;

Укуреный - Упиханий;

Рот - гиготальник;

Чат - балачка;

Маминый сынок - зюзік;

Маленький мужчина (как Путин) - курдупель;

Музыкант - лáбух;

 

Пилосос - порохотяг;

Онанист - цюцюрковый злодіяка;

Медсестра - штрикалка;

Укол - заштрик;

Чайник - пiсюнець;

Стул - підсрачник;

Телевізор - бачик;

Штопор - коркотяг;

Презерватив - гумовий нацюцюрник;

Коробка переключения передач - скринька перепихунців;


------
оцінило: 0 люд.